学法语到多达,重庆多达法语培训中心官网!
TEL:023-89180178 13452126857
栏目导航
联系我们

重庆新泽西多国语言学习中心

江北观音桥学习中心 

电子邮箱:475700016@qq.com

地址:中国重庆市江北观音桥茂业24楼26号

联系电话:023-89180178 13452126857

您当前的位置:首页 » 法语信息 » 法语知识

法语培训老师分享一个古早味的法语习语: 快刀斩乱麻

    一个古早味的法语习语: 快刀斩乱麻由重庆法语培训老师分享给大家,大家一起来看看!

 法语知识 

   «S’entendre comme larrons en foire», «de la roupie de sansonnet»... Ces formules ont, hélas, disparu. Le Figaro vous propose de les redécouvrir.

     “串通一气,狼狈为奸”,“微不足道的事物”……这些习语如今已不复存在。费加罗报建议您重新发现这些表达。
      «Attendez-moi sous l’orme», «qui langue a, à Rome va», «faire le capon»... Nous serions étonnés d’entendre ces formules dans nos conversations de tous les jours. Rien de surprenant: ces proverbes viennent d’un autre temps. Certains se font l’écho de légendes lointaines que nous ne connaissons plus tout à fait. Connaissez-vous leur histoire? Le Figaro vous propose, grâce à l’ouvrage Les expressions et proverbes disparus de Pierre Larousse de Bernard Cerquiglini, de le découvrir.
     “您在榆树下等我吧(表示永远等不到)”,“语言在手,天下我有”,“溜须拍马”……在日常对话中我们听到这些习语会感到惊讶。这也不足为奇:这些谚语源于另一个时代。其中的一些短语留传自我们全然不知的远古传说。你知道它们的历史吗?借助Bernard Cerquiglini(法国语言学家)编写的《皮埃尔·拉鲁斯的绝种习语和谚语辞典》,《费加罗报》带你一起重温。
     Trancher le nœud gordien
快刀斩乱麻
     La formule exprime l’idée de «résoudre un problème d’une manière expéditive», ou «trancher dans le vif, prendre une décision de manière radicale», développe Georges Plannelles dans ses 1001 expressions préférées des Français. Quelle histoire se cache derrière cette fameuse locution? Celle d’un homme au destin incroyable. «Selon la légende, un oracle avait déclaré aux Phrygiens qu’ils devaient proclamer le premier homme qui apparaîtrait sur un char attelé de bœufs», raconte Bernard Cerquiglini. L’heureux élu fut Gordias, un simple paysan. Ainsi, il fonda la ville de Gordion, donna son char à Zeus en guise de reconnaissance et «attacha le joug au timon par un nœud si complexe (le nœud gordien donc) qu’on prédit la domination de l’univers à celui qui saurait le défaire». La prophétie ne tomba pas dans l’oreille d’un sourd. Et certainement dans celle d’Alexandre le Grand qui, au IVe siècle avant Jésus-Christ, «trancha d’un coup d’épée le nœud qu’il ne parvenait pas à dénouer».
     乔治·普兰内莱斯(Georges Plannelles)在他的《法国人喜欢的1001个习语》中指出,这个习语的意思是“迅速解决问题”或“采取断然措施,果断做出决定”的想法。在这个众所皆知的习语背后藏着什么故事呢?这个故事与一个拥有难以置信的命运的男人有关。Bernard Cerquiglini讲述道:“有这样一个传说,一位先知曾告诉弗里吉亚人,他们需要公布首位出现在牛拉的战车上的人。”这个幸运儿便是戈尔迪(Gordias),一个淳朴的农民。他因此建立了戈尔迪城,将战车送给了宙斯以表感激,并“通过一个复杂的绳结(也就是戈尔迪结)将轭架附在车轴上,人们预言,能解开这个结的人便能统治宇宙。这个预言可没有白说。它肯定落入了亚历山大大帝的耳朵,他在公元前四世纪“用剑一下子斩断了他无法解开的结”。
    以上就是重庆法语培训老师给大家带来的分享,希望对大家的法语学习能够有帮助。

您的评论

评论者: 请填写您的姓名,方便我们联系您
评论内容:
请填写您的评论内容, 内容不能超过200字哟!有您的支持,是我们不断前进的动力,感谢您的支持!
  

相关评论(0)

查看更多

重庆新泽西多达多国语言学习中心 www.cqfayupeixun.com© 版权所有 

重庆法语培训班报名咨询热线:023-89180178 地址:中国重庆市江北观音桥茂业24楼26号

多达教育法语培训包过级,欢迎大家到多达学习法语,师资力量雄厚,教学质量保证! 重庆法语培训手机站

微信二维码